we’re trying to position ourselves as an agency that actually understands both markets, which means our case studies need to prove it. but i keep running into this question: when a us-based buyer looks at our latam work, do they actually care about the local nuances, or do they just want to see that we move revenue numbers?
conversely, when we’re talking to russian partners, do they want to see the sophisticated us playbook, or are they more interested in whether we’ve actually succeeded in building something that works closer to home?
right now we’re caught between writing for sophistication (which alienates some audiences) and writing for simplicity (which makes us look like every other agency). the case studies that seem to land best are oddly specific—like, we’ll mention a particular challenge with instagram algorithm changes in latam, suddenly us marketers are commenting asking how we navigated that.
but we can’t include every micro-detail for every market and keep it readable. how do you decide what’s universal in a case study and what’s just local noise? and how much should the case study itself change based on who’s going to read it?
я думаю, что универсальность—это не скучность, это именно то, что привлекает. если ваш кейс показывает: вот проблема, вот как мы её решили, вот результат—это работает везде. но поддерживающие детали краски локальные.
например: ‘мы столкнулись с тем, что алгоритм instagram по-разному работает в разных регионах. вместо того чтобы использовать один подход для всех, мы тестировали микро-вариации контента для каждого рынка. в результате latam видел 35% growth, us рынок 25%.’
Это история, которая интересна обоим психотипам—и русскому маркетологу, и американскому стратегу. первый видит примеры региональных особенностей, второй видит методологию и результаты. она одна, но каждый вычитывает из неё свое.
мы столкнулись с этим самым, когда пытались масштабировать нашу SaaS из москвы в сша. случайно обнаружили, что детали, которые казались очень локальными, на самом деле показывали нашу методичность. когда мы писали ‘в russia мы использовали telegram, в us discord, но алгоритм работы с сообществом остался одинаковым’, это резко повышало доверие.
американцы думают ‘ладно, они не просто копипастят, они адаптируют’. русские думают ‘они разбираются в наших реалиях’. может быть, ответ именно в том, чтобы показать адаптацию как силу, а не как компромисс?
с точки зрения创造者я заметила, что когда бренды показывают мне кейсы, я смотрю не на то, насколько красиво написано, а на то, похожи ли мои followers на аудиторию в примере. может быть, вместо ‘регион-ориентированного’ подхода, стоит делать ‘аудитория-ориентированный’?
либо ты пишешь для микро-инфлюенсеров, либо для мега—это резко меняет релевантность. то же самое с типом аудитории (молодежь vs бизнес). может, это даже важнее, чем география?
you’re overthinking this. both audiences want the same thing: proof that you understand their problem and solved it. the difference is in emphasis, not in fundamentally different stories.
for US buyers: lead with methodology and ROI. open with ‘we helped a brand achieve 3.2x ROAS by…’ then explain the regional adaptation as execution excellence.
for Russian partners: lead with the relationship-building and local insights. open with ‘we spent time understanding the market, which meant…’ then show the metrics as validation.
same case study, different headline and emphasis. the body stays identical. test this format with a few prospects from each region and see what resonates. your instinct that specificity matters is right—but package it through the lens each audience cares about first.