How to avoid translation fails in contract negotiations?

Nearly signed a deal where ‘exclusive rights’ translated ambiguously, could’ve lost ownership of my signature cooking segment! Now I use the platform’s glossary feature to lock terms in both languages. What’s your process for ensuring contractual clarity across languages? Any horror stories or life-saving checks I should know?

Always triple-check colloquialisms. Had a brand promise ‘full creative freedom’ that translated to ‘artistic anarchy’ in Russian, scaring the legal team. Now we use the platform’s term comparison tool before meetings.

Track clause dispute rates - our data shows 68% of cross-border conflicts stem from 5 mistranslated terms. The platform’s red flag highlight has reduced this by half. Make brands aware you’re using it - keeps them vigilant.

We built a glossary spreadsheet that auto-updates from the platform’s legal database. Life-changer. But how do you handle terms that don’t have direct equivalents? Our lawyers keep arguing about ‘brand safety’ definitions…

I screenshot the platform’s side-by-side term breakdowns and attach as exhibit A to contracts. Makes both parties verify each line. Takes extra time but prevents ‘I thought it meant…’ later.

What’s your take on regional modifiers? We insist on defining geographic scope as ‘Europe (excluding Russia)’ instead of ‘international’ now. The platform’s territory mapping visuals help brands grasp why this matters.