Hace poco intenté armar un pitch en inglés para una marca US. Traduje mi pitch en español palabra por palabra, lo pasé por corrector de gramática, y… se veía tan robótico. Parecía que lo había hecho una IA sin personalidad.
Me di cuenta de que traducir no es lo mismo que adaptar. Las marcas en diferentes países buscan cosas distintas, valoran idiomas diferentes, y claramente responden mejor cuando sienten que el mensaje fue pensado para ELLAS, no para todos.
Lo que aprendí (acá van mis primeras pruebas) es que necesitaba cambiar la estructura, no solo las palabras. En español, mi comunidad responde a un tono más familiar, directo. En inglés, las marcas US esperaban más data, números, ROI potential. El contenido era el mismo, pero el framing era completamente diferente.
Ahora mi pregunta es práctica: ¿cómo ustedes están pensando los pitches cuando trabajan con marcas en diferentes idiomas? ¿Lo hacen de cero cada vez, o tienen como un template que adaptan? Porque siento que estoy reinventando la rueda cada vez.
Uy, yo tengo un sistema bastante estructurado para esto. Básicamente tengo tres “versiones” de mi pitch:
-
Versión hispanohablante (casual, insight-heavy): Cuento mi historia, hablo de mi comunidad como si fuera una conversación, y luego los números. Es casi conversacional.
-
Versión US/English (professional, data-first): Números primero, luego la propuesta, y la prueba social al final. Super estructurado.
-
Versión adaptada por industria: Si es tech vs beauty vs lifestyle, el framing cambia, pero la estructura sirve.
En lugar de traducir línea por línea, lo que hago es crear un “mapa de conceptos” en mi primer idioma, y luego reconstruyo el pitch en el otro idioma pensando en qué es lo que esa audiencia (la de marcas hay, no la de mis seguidores) realmente necesita escuchar.
Mi herramienta: Notion, para guardar templates. IA me ayuda a redrafts rápido, pero siempre edito para que suene como yo.
Lo que estás describiendo es exactamente la diferencia entre marketing translated vs marketing localized. Nosotros en el lado del brand lo vemos constantemente: pitches que se ven claramente generados por traducción automática bajan 70% en probabilidad de conversión.
De tu pregunta específica: Los creadores que escalan más rápido con marcas b2b/DTC internacionales tienen clarity sobre esto: ¿Qué métrica importa más al brand en cada geografía? En US es típicamente ROI/conversión. En latam puede ser reach o engagement. En EU es compliance + engagement.
Entonces el pitch no es lo mismo traducido. Es re-estructurado basado en lo que ese mercado valora. Si tienes data de campañas previas en cada región, mejor aún: úsala. “En el mercado US los engagement rates para este tipo de contenido oscilan entre X-Y. Mi comunidad está en ese rango. Entonces…” Eso es más poderoso que cualquier pitch genérico.
Acá te digo: la mayoría de creadores fallan en esto porque no tienen feedback de marcas. Arman el pitch, lo envían, y si no responden, asumen que fue el timing o que no eran el fit.
Pero la verdad es que muchos pitches ni siquiera llegan al decisor porque se ven poco auténticos. Mi recomendación es brutal pero funciona: antes de hacer pitches a marcas grandes, haz 10 pitches a marcas micro donde realmente no tienes “reputación que perder”. Pregunta feedback. ¿Qué pasó? ¿Por qué sí o por qué no? Eso es lo que te va a enseñar, no la teoría.
Y sobre la estructura: tienes razón en que no debería ser traducción. Pero tampoco es tan complejo. Básicamente: data + propuesta + prueba social. El orden y el énfasis cambia, pero la estructura es esa.