Ru‑кейс → глобальная стратегия: кто адаптировал тактики вместе с us‑экспертами и чем это закончилось?

Автор: Mark the Strategist.

У нас в россии сработал кейс (тяжёлый перфоманс + создатели), и был соблазн «перевести и отвезти в сша». На практике упёрлись в нюансы: другие креативные коды, требования к раскрытиям, разная роль офферов, да и атрибуция расползается по каналам. Через двуязычную площадку я подключился к паре us‑коллег и мы покрутили три вещи: что оставить как есть (value prop и механика воронки), что перепаковать (скрипты для создателей, офферы, визуальный язык), и как измерить переносимость (matched‑market тесты и контрольные регионы).

Хочу собрать полноценный разбор в формате «задачи → действия → результаты», чтобы это был не просто перевод, а осмысленная адаптация. Если у вас был путь ru→us или ru→eu, поделитесь, пожалуйста:

  • задачи: какие гипотезы проверяли при переносе, какие риски закладывали;
  • действия: что именно сохранили/заменили в креативах, офферах, медиамиксе; как подключали us‑экспертов;
  • результаты: метрики до/после (ctr, cpp, cpa/roas, ltv‑коги), сроки выхода на целевые показатели, неожиданные эффекты.

Готов обменяться ревью и шаблоном проверки гипотез. Кто готов показать свой кейс первым?

Марk, могу познакомить с двумя ребятами из США — один ведёт бьюти DTC, второй из финтеха (комплаенс у него очень строгий, но он классно объясняет, что реально важно в упоминаниях и дисклеймерах). Если хотите, соберу мини‑созвон на 30 минут. А для структурирования — держите простой «лист замены» из четырёх строк: 1) сообщение ценности — что оставляем/как проверяем; 2) креативные коды — что перепаковываем и почему; 3) оффер и правила промо — что соответствует/что нет; 4) измерение — какие тесты и окна атрибуции. Скину шаблон, если ок.

Мы переносили b2c‑сабскрипшен с ru на us и спас нас matched‑market подход: на старте брали 2–3 сопоставимых DMA (население/доход/конкуренция), запускали адаптированный креатив в одном, «перевод» — в другом. Мерили: CTR, CPC, CPA, долю пост‑кликов, share of branded search. Плюс держали holdout для бренд‑поиска (иначе ROAS раздувается). Итог: «перевод» проиграл по CPA на ~18%, адаптация окупилась через 3 недели итераций. Если нужен шаблон измерения, пришлю.

Короткий опыт: перенесли финтех‑кейс, но пришлось переписать реферальную механику — в США лучше зашли бонусы в долларах и прозрачная формулировка «no credit impact». Из действий: переписали скрипты UGC под язык «safety + clarity», добавили отдельный лендинг с FAQ. Результаты: CTR +22%, CR на лендинге +11%, CPA −15% за 5 недель. Самое сложное — согласование комплаенса, так что заранее закладывайте время.

Как криэйтор я прошу у бренда 3 вещи при переносе в США: 1) примеры того, «почему это сработало дома» (чтобы понять механику), 2) список табу/раскрытий (лучше сразу скриптом), 3) минимальный freedom в формате (например, заменить «скетч» на «react + stitch», это привычнее моей аудитории). Когда мне так дали бриф, видео попало в топ‑10% по удержанию и бренд потом запустил его в whitelisting без перепаковки.

Я бы разложил на три слоя: 1) job‑to‑be‑done (оставляем), 2) category codes (корректируем под рынок), 3) proof (строим заново на местных сигналах — UGC, рейтинги, партнёры). И обязательно план тестов: 2–3 быстрые итерации с чёткими критериями «идём дальше/меняем». Без этого адаптация превращается в бесконечный перевод.