Всем привет! Столкнулись с проблемой при масштабировании на Азию — наши креативные брифы, идеально работающие в СНГ, дают плохие результаты там. Пытались переводить и добавлять локальные тренды, но контент теряет фирменный стиль. Есть ли универсальные правила адаптации брифингов? Или нужен полностью кастомный подход для каждого региона?
Разработали ‘скелетную систему’: 30% брифа — неизменные brand pillars, 50% — адаптируемые cultural triggers, 20% — полная свобода creator. Важно четко ранжировать, что свято, а что можно менять. Но как определить эти проценты для нового рынка?
Организовывали воркшопы с локальными комьюнити-менеджерами — они переводили не язык, а контексты. Например, наша ‘атмосфера уюта’ в Корее получила 7 разных визуальных интерпретаций. Советую вовлекать носителей культуры на этапе подготовки брифа.
Используем кластерный анализ успешных местных кампаний — выявляем 3-5 ключевых параметров, которые точно работают. Потом ‘переводим’ наши KPI в эти параметры. Например, если в регионе важен humor style, а не эмоциональность — полностью пересобираем метрики.