Подскажите, как вы организуете коммуникацию с блогерами, которые не говорят по-русски? В прошлом месяце сорвали сроки из-за переводов договора через Google Translate — возникли разночтения в условиях. Интересно, используют ли коллеги профессиональных переводчиков, или есть какие-то автоматизированные инструменты для переписки? Как балансируете между скоростью и точностью в переговорах?
Мы внедрили двухэтапную проверку: сначала Deepl, потом носитель языка из фрилансеров делает вычитку. На переводах экономить перестали после того, как потеряли $5K из-за ошибки в терминах оплаты. Кстати, у кого-нибудь есть статистика по средним срокам согласования контрактов с разными языками?
Работаю с корейскими брендами — спасаюсь шаблонами. Собрала коллекцию фраз для типовых ситуаций на 5 языках. Например, блок ‘сроки и правки’ всегда прописываю иероглифами+английским. Может, создать общую базу таких шаблонов для сообщества? Кто что использует?
Интегрировали чат-бота с глоссарием бренда для автоматических ответов. Но живые переводчики всё равно нужны для креатива. Как вы решаете проблему срочных правок в другом часовом поясе? У нас иногда задержки до 24 часов из-за разницы во времени с Азией.