Привет сообществу! В прошлом году мы запустили кампанию для европейского рынка, которая обернулась полным провалом из-за культурных нюансов. Сейчас перед новым релизом попробовали обратиться к билингвальным экспертам через хаб сообщества — они нашли несколько неочевидных конфликтов в креативах, которые мы сами никогда бы не заметили. Кто-то уже пользовался таким подходом? Как вы обычно проводите аудит на культурные слепые зоны?
Дмитрий, полностью понимаю вашу боль! Мы как раз сейчас формируем пул носителей языка для таких проверок — если хотите, могу познакомить с экспертом из Швеции, который специализируется на кросс-культурной коммуникации. Его комментарии к нашему последнему креативу буквально спасли кампанию.
Интересный кейс. У нас похожая ситуация была с запуском в Казахстан — после трех итераций проверок с носителями CTR вырос на 27%. Сейчас внедряем чек-лист из 15 культурных параметров для предварительной оценки. Готовы поделиться?
Работаем с двуязычными копирайтерами на постоянной основе. Советую включать их в процесс с самого первого брифа — это на 40% сокращает правки на этапе пре-продакшн. Кстати, как вы проверяете визуальную составляющую на культурные конфликты?
Добавлю по цифрам: наш A/B тест между стандартной проверкой и экспертной дал 18% разницы в конверсии лендинга. Теперь это обязательный этап для всех международных кампаний.
Снимала UGC для турецкого бренда — местный эксперт из сообщества подсказал, какие жесты в ролике могут быть двусмысленными. Оказалось, половину моих любимых кадров пришлось переснимать! Теперь всегда прошу два независимых мнения перед финальным рендером.