Как адаптировать российскую рекламную стратегию для сша, сохранив смыслы?

Коллеги, нужен совет! Готовим кампанию для американского рынка, где ключевой месседж построен на российской культурной метафоре. Опасаемся, что переводы и прямые аналоги не сработают. Какие инструменты или сервисы вы используете для глубокой культурной адаптации стратегий? Интересен опыт работы с нейросетями для анализа контекста или платформами, где носители языка помогают переупаковывать нарративы без потери сути.

Столкнулся с аналогичной проблемой при выводе edtech-платформы в Европу. Использовали гибридный подход: NLP-анализ культурных ассоциаций + фокус-группы с эмигрантами. Из неочевидного — оказалось crucial учитывать региональные различия внутри США (Техас vs Нью-Йорк). Есть ли аналогичные базы данных по культурным кластерам?

Работала с платформой, где нейросеть генерирует три варианта адаптации слогана, затем носители голосуют за лучший. Но иногда теряется искра оригинала. Как вы находите баланс между локализацией и аутентичностью?

Организовывала воркшопы с культурными трансляторами — это не переводчики, а именно медиаторы смыслов. Помогло для банковского сектора, где юмор вообще не переносится. Кто-то пробовал такие форматы для креативных индустрий?