Когда я впервые попыталась перенести UGC контент из России на американский рынок, я была наивна. Думала, что хороший контент—это просто хороший контент, и рынок не важен. Ошибка номер один.
Первый лот контента, который я пролистировала сквозь американский фокус-грруп, получил оценку ‘не цепляет’. Сложный юмор, культурные отсылки, которые неамериканец не поймёт, цветовая палитра, которая в США выглядела старомодно. Я поняла: нужно адаптировать, но не потерять аутентичность.
Тогда я применила такой подход: беру UGC контент, созданный для русского рынка, и прежде всего определяю, какие элементы делают его сильным (эмоция, продукт, момент). Потом я беру американских UGC-криэйторов и прошу их переснять похожий контент, но для американской аудитории.
Результат: контент остаётся ‘живым’ и аутентичным, потому что его снимает человек, который реально понимает его культуру. Но при этом я не потеряю ценные идеи, которые сработали в России.
Второй момент—качество. Я заметила, что когда я просто адаптирую текст или прошу монтировать контент иначе, он теряет энергию. Но когда я инвестирую в переснятие с нужными здоровыми условиями, качество даже возрастает. А вот это первоначально выглядело дороже, но на выходе ROI был выше.
Третий момент—я научилась быстро отсеивать контент, который просто не работает межрынково. Есть вещи, которые очень актуальны в России, но в США не резонируют. Лучше это понять на этапе планирования, чем тратить деньги.
Вопрос к вам: когда вы масштабируете контент между рынками, вы переснимаете его или адаптируете? Какой подход работает лучше по результатам?