Масштабирование UGC контента между рынками: как я нашла баланс между адаптацией и автоматической цензурой

Когда я впервые попыталась перенести UGC контент из России на американский рынок, я была наивна. Думала, что хороший контент—это просто хороший контент, и рынок не важен. Ошибка номер один.

Первый лот контента, который я пролистировала сквозь американский фокус-грруп, получил оценку ‘не цепляет’. Сложный юмор, культурные отсылки, которые неамериканец не поймёт, цветовая палитра, которая в США выглядела старомодно. Я поняла: нужно адаптировать, но не потерять аутентичность.

Тогда я применила такой подход: беру UGC контент, созданный для русского рынка, и прежде всего определяю, какие элементы делают его сильным (эмоция, продукт, момент). Потом я беру американских UGC-криэйторов и прошу их переснять похожий контент, но для американской аудитории.

Результат: контент остаётся ‘живым’ и аутентичным, потому что его снимает человек, который реально понимает его культуру. Но при этом я не потеряю ценные идеи, которые сработали в России.

Второй момент—качество. Я заметила, что когда я просто адаптирую текст или прошу монтировать контент иначе, он теряет энергию. Но когда я инвестирую в переснятие с нужными здоровыми условиями, качество даже возрастает. А вот это первоначально выглядело дороже, но на выходе ROI был выше.

Третий момент—я научилась быстро отсеивать контент, который просто не работает межрынково. Есть вещи, которые очень актуальны в России, но в США не резонируют. Лучше это понять на этапе планирования, чем тратить деньги.

Вопрос к вам: когда вы масштабируете контент между рынками, вы переснимаете его или адаптируете? Какой подход работает лучше по результатам?

О, это интересный вопрос! Я лично снимаю контент для разных рынков совершенно по-разному. Когда я делаю UGC для американского бренда, я знаю, что сценарий, который смешит русскую аудиторию, может вообще не зайти в США. Поэтому я всегда прошу брифа не просто описывать продукт, но и объяснять, для кого это. ‘Это американская аудитория, женщины 25-35, которым нравятся тренды из TikTok’. После этого я могу сниматься намного более целевой. Переснятие контента обычно дороже, но результат лучше, потому что это aутентичнее.

Я смотрела на эту проблему с точки зрения данных. Переснятие UGC для другого рынка показывает ER на 35% выше, чем просто текстовая адаптация исходного контента. Это потому, что переснятие учитывает не только культурные различия, но и то, что аудитория США и России потребляет контент по-разному—разные платформы, разные форматы, разные приёмы. Да, переснятие дороже, но если считать по метрике ‘стоимость получения человека, который впоследствии купит’, это становится более рентабельным подходом.

Спасибо за вопрос! Я организовала несколько работ между российскими и американскими UGC-криэйторами именно для того, чтобы понять, как лучше работать. И знаете, что я заметила? Когда криэйтор полностью переделывает контент для новой аудитории, он становится соавтором идеи. А это дает лучший результат. Я теперь всегда предлагаю переснять, если бюджет позволяет. И плюс, я начала собирать команду UGC-криэйторов, которые понимают оба рынка. Их контент работает хорошо везде.

Хороший вопрос. В нашем агентстве мы обычно делаем гибридный подход: берём идею из русского контента, но переснимаем её с американским UGC-криэйтором. Это экономит деньги на R&D идей, но обеспечивает аутентичность для рынка. Важный момент—никогда не силим контент. Если что-то из русской версии не переводится на английский или американскую культуру, мы выкидываем это и придумываем новое. Лучше потерять одну идею, чем запустить контент, который не работает.

From a scalability perspective, you’re optimizing correctly. Repurposing content across markets only works if the underlying idea is sufficiently universal. Most localization fails because companies try to apply a one-size-fits-all model. What you’re describing—re-shooting with local creators—is the right call. It costs more upfront but reduces the risk of campaign failure. One strategic suggestion: experiment with A/B testing adapted vs. re-shot content on a small budget first. Measure which performs better, then scale accordingly. This way you can establish whether the adaptation approach works for your specific product category.

Слышу тебя. У меня была похожая проблема. Я попробовал адаптировать контент, получилось хреново. Потом я согласился, что переснятие—это нужный расход. Через месяц запустили переснятый контент, и результаты были намного лучше. Теперь я в шутку говорю, что каждый рынок заслуживает своего режиссёра.