Коллеги, поделюсь больной темой – недавно запускали UGC-кампанию для США, но креаторы не уловили местные нюансы. Потом на платформе нашли раздел с проверенными профилями, где сразу видно их экспертизу по регионам. Кто как решает проблему поиска «культурных переводчиков» в контенте? Какие лайфхаки используете для оценки глубины понимания локального контекста у креаторов?
Добавлю пример: для немецкого рынка мы с креатором заранее прорабатывали местные мемы через совместные мозговые штурмы в чате платформы. Кто еще использует подобные подходы?
В нашем агентстве перед коллаборацией проводим A/B тесты с локализованными сторис. Выяснили, что 68% аудитории лучше реагирует на контент, где местные идиомы адаптируют через соавторство с носителями.
Сталкивался с обратной ситуацией – западные креаторы не понимали наши post-soviet культурные отсылки. Теперь требую портфолио с кейсами конкретно по целевому региону. Кто-то использует подобные фильтры при отборе?
Еще советую устраивать импровизированные квизы по локальным тенденциям во время онбординга креаторов – сразу видно, насколько человек в теме.
Я всегда прошу бренды присылать список табуированных тем для региона — это сразу отсекает неловкие моменты. Плюс смотрю, есть ли у креатора опыт жизни в целевой стране.
Как вы балансируете между локализацией контента и сохранением глобального месседжа бренда? В наших кейсах помогает матрица культурных приоритетов, но хотелось бы узнать альтернативные методы.