Llevo unos meses trabajando con marcas de diferentes mercados y me di cuenta de algo importante: un pitch en inglés traducido directamente del español no funciona. Las marcas internacionales no solo buscan que hables su idioma, sino que entiendas cómo se comunica su audiencia.
Esto me llevó a pensar diferente. Cuando trabajo con una marca de LATAM que quiere expandirse a EE.UU., o cuando pido colaboraciones a marcas americanas, el lenguaje que uso cambia completamente. No es solo vocabulario—es tone, referencias culturales, incluso cómo presento mis números.
Uno de los cambios que hice fue dejar de pensar en un pitch único. Ahora adapto el mismo mensaje core pero el contexto, los ejemplos y la manera de presentar resultados varían según el mercado. Por ejemplo, si trabajo con una marca americana, evito usar ejemplos solo de TikTok latino. En cambio, muestro traction en ambos mercados.
También aprendí que muchas marcas internacionales valoran más ver que entiendes sus KPIs específicos que tener el pitch perfecto. Si sé que están enfocadas en conversion rate, no hablo solo de engagement. Si les importa el LTV, muestro retención.
¿Ustedes cómo estructuran sus pitches cuando trabajan con marcas de diferentes regiones? ¿Adaptan completamente el mensaje o mantienen una estructura base y solo traducen?
Excelente observación. En la agencia, esto es exactamente lo que entrenamos a nuestros creators. Un pitch bilingüe es mucho más que traducción—es entender dos mercados simultáneamente.
Lo que funciona para nosotros es un framework de tres capas:
- Core message único (qué valor entregas)
- Market context (cómo ese valor se ve en cada región)
- Proof points adaptados (casos de éxito relevantes para cada mercado)
La mayoría de creators comete el error de hacer punto 3 sin hacer punto 2. Eso es lo que mata credibilidad con marcas internacionales.
Algo más—los briefs que recibimos de marcas USA vs LATAM son estructuralmente diferentes. USA: mucho más data-driven y específico. LATAM: más flexible con creatividad. Si no adaptas cómo presentas tu propuesta a esa diferencia, pierdes antes de empezar.
Tal cual. Yo hace poco hice un pitch para una marca española que quería entrar en el mercado de influencers USA y fue completamente distinto a lo que hago normalmente.
Lo que cambié:
- Números: mostré audience growth, pero en USA le importa más el conversion tracking. En España, más vistas.
- Tone: con marcas españolas puedo ser más casual, hasta bromear. Con marcas USA, más profesional.
- Ejemplos: si mencionaba un trend de TikTok, en USA lo contextualizaba. En España, lo daban por sentado.
Y honestamente, al principio me divertía hacerlo todo perfecto en inglés… pero luego aprendí que ver el esfuerzo de adaptar, no solo traducir, es lo que realmente impresiona a las marcas. Les muestra que entiendes SU mercado, no solo que hablas el idioma.
Desde el lado del brand, puedo decirles por qué los pitches bilingües mal estructurados no funcionan: cuando recibo dos pitches—uno de un creator latinoamericano y otro de EE.UU.—busco ver si entienden mi customer persona en ese mercado específico.
Si el pitch en inglés es genérico o suena traducido, me dice ‘este creator no entiende realmente a mi audiencia USA’. Si está bien adaptado, me dice ‘este creator puede ser asset consistente en múltiples mercados’.
Aquí está el point que falta: no es solo adaptar el pitch. Es adaptar tu propuesta de valor al customer journey diferente. USA es más directo hacia conversión. LATAM tiende a ser más brand awareness + community building. Si tu pitch refleja eso, ganas.