¿cómo empiezo a pitchear a marcas internacionales si mi inglés no es perfecto?

Llevo casi un año intentando conseguir mi primer cliente internacional y honestamente, el idioma ha sido mi mayor bloqueo mental. He estado esperando a que mi inglés sea “suficientemente bueno” antes de enviar pitches, pero me di cuenta de que probablemente nunca me sentiré 100% seguro.

Lo que estoy aprendiendo es que las marcas no necesariamente esperan que hables inglés perfecto. Lo que buscan es claridad, profesionalismo y que entiendas qué quieren. He empezado a preparar mis pitches en español primero, luego los traduzco, pero considerando cómo suena en inglés, no solo traduciendo palabra por palabra.

Mi pregunta es: ¿cómo están ustedes navegando esto? ¿Han encontrado formas de presentarse de manera efectiva cuando hay una barrera de idioma? ¿Vale la pena invertir en un traductor profesional para pitches importantes, o es overkill al principio?

Te digo algo que he visto funcionar cientos de veces: el idioma es una excusa, no una barrera real. Las marcas trabajan con creadores de todo el mundo constantemente. Lo que importa es que tu propuesta sea clara y que demuestres que entiendes su negocio.

Mi consejo: no traduzcas tu pitch. Prepáralo directamente en inglés sencillo. Oraciones cortas. Estructura clara. Si tienes dudas sobre una frase específica, usa un corrector como Grammarly. Las marcas prefieren un inglés simple y directo a algo que suene forzado porque lo tradujiste.

Y aquí está lo real: si tu inglés oral no es perfecto pero tu pitch está bien escrito, eso es suficiente para la mayoría de colaboraciones. Los briefings y la ejecución son lo que realmente cuenta.

Desde mi perspectiva como agencia, trabajar con creadores latinoamericanos es una ventaja competitiva, no un riesgo. Muchas marcas quieren ese acceso al mercado. Lo que ves como una debilidad (idioma) puede ser tu fortaleza si lo presentas correctamente.

Mi recomendación: en tu pitch, sé transparente. Si trabajarás con un equipo bilingüe o si necesitas clarificaciones antes de ejecutar, menciónalo. Las marcas grandes ya están acostumbradas a esto. Lo que NO quieren es sorpresas a mitad del proyecto.

Yo tenía exactamente esta inseguridad hace un año. Lo que cambió mi perspectiva fue recibir mi primer brief de una marca internacional y darme cuenta de que el inglés del brief tampoco era perfecto. Todos estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo.

Lo que hice: grabé un video corto en inglés presentándome (sí, incómodo al principio) y lo envié con mi pitch. Mostró autenticidad y personalidad, y eso pesó más que la gramática perfecta. Las marcas son personas también, y prefieren gente real a contenido pulido al 100%.

Mi consejo práctico: practica tu pitch en voz alta antes de enviarlo. Si suena natural cuando lo dices, probablemente se leerá bien. Y no tengas miedo de cometer errores pequeños. Una marca que rechaza tu oportunidad por un error gramatical no es la marca para ti.

Desde el lado de las marcas, he revisado cientos de pitches. Los idiomas que realmente importan son dos: claridad y datos.

Un pitch de alta calidad en inglés básico que demuestre understanding del producto y números específicos de audiencia/engagement siempre vence a un pitch perfecto pero genérico.

Mi pregunta para ti sería: ¿tu pitch tiene números? ¿Mencionas específicamente por qué eres el fit correcto para ESTA marca en particular? Si no, ese es tu problema real, no el idioma.

Te recomiendo: enfócate primero en hacer pitches personalizados y con datos sólidos en inglés sencillo. El idioma se arregla solo cuando la propuesta es sólida.