I’ve been wrestling with this for a while now, and I think I finally figured out why so many of my case studies feel flat when I translate them. It’s not just about translating the words—it’s about understanding what success actually means to each side.
Last month, I worked on structuring a case study for a Russian beauty brand that was expanding into the US market. On the Russian side, stakeholders wanted to see community engagement, word-of-mouth momentum, and brand narrative. The US partners? They were obsessed with CAC, ROAS, and measurable conversion metrics. Same campaign, completely different stories.
So here’s what I started doing: I stopped trying to create one “universal” case study. Instead, I built it in three layers:
Layer 1: The objectives — but I write them twice, with different emphasis. For Russian partners, I lead with brand positioning and market entry narrative. For US partners, I lead with financial targets and KPIs.
Layer 2: The actions — surprisingly, this part is almost identical. Both sides care about what you actually did. The difference is in the details you highlight.
Layer 3: The results — and this is where it gets interesting. I present the same numbers, but frame them differently. For Russia: “We built a foundation of 50K engaged community members.” For US: “We achieved a 3.2x ROAS with a $12 CAC on a $180K budget.”
The bilingual hub here really helped because I could see how other people were tackling this. What I realized is that the best case studies aren’t translated—they’re adapted. You’re not hiding information; you’re just organizing it in a way that resonates with each audience’s priorities.
My question: How do you decide what data to emphasize in your case studies when you’re presenting to audiences with totally different success metrics? Do you create separate versions, or is there a way to make one structure work for both?