Cuando un creador dice que es bilingüe—¿cómo verificas que realmente entiende ambos mercados?

Tengo un problema que probablemente otros equipos también enfrentan.

Un creador llega diciendo: “Soy bilingüe, trabajo con LATAM y USA, tengo audiencia en ambos.” Y en el CV, literalmente dice eso. Audiencia 40% LATAM, 60% USA. Portfolio con contenido en inglés y español.

Suena perfecto. Es un trap.

Hice casting con alguien así hace dos meses. El creador efectivamente hablaba ambos idiomas. Pero cuando empezamos a briefarlo en detalle, me di cuenta de que su “audiencia en USA” era principalmente gente que habla español en Estados Unidos—no necesariamente audiencia estadounidense en el sentido de mercado, valores, referentes culturales.

Y cuando le pedí que creara contenido pensando específicamente en dinámicas estadounidenses, el resultado fue… forzado. Como si estuviera actuando ser un estadounidense, no como si realmente entendiera ese mercado.

Entonces quedé pensando: ¿qué preguntas debo hacer en la entrevista inicial para realmente diferenciar entre alguien que habla dos idiomas versus alguien que realmente entiende dos márcados?

Porque contratar creadores “bilingües” que en realidad solo traducen es caro en términos de calidad. El contenido suena exacto. No conecta.

¿Cómo lo hacen ustedes? ¿O también caen en esto?

Uy, esto es tan común. Yo misma tengo que defender constantemente que no soy solo “bilingual creadora.”

Lo que hacen los buenos directores es: me piden que cree dos versiones del mismo concepto, pero una pensando para LATAM y otra para USA. Y no traducidas—realmente pensadas para cada mercado. Cuando hago eso, la diferencia es obvia. Una tiene chistes locales, referencias que resuenan, ese tono específico. La otra es como… traducida.

También me preguntan en qué mercado siento que puedo ser completamente auténtica. Si alguien dice que en ambos por igual, probablemente está fingiendo. La verdad es que casi siempre uno de los dos es home market y el otro es donde trabajo, pero no donde vivo la cultura

Mi consejo: pídeles que hagan un versión de prueba. Los que realmente entienden ambos mercados, ese ejercicio es fácil. Los que solo traducen, se quedan atascados.

Hace poco desarrollamos un pequeño test. No es oficial, pero funciona.

Le damos un trend o momento cultural que está pasando en USA (como un meme, una canción, una situación política) y otro que está pasando en LATAM. Y les preguntamos: “¿cuál de estos dos entiendes bien?”

Si dicen que ambos igual, genial—esos son raros, pero existen. Si dicen uno, perfecto, ahora sabemos dónde ubicarlos. Si dicen “eh, no realmente ninguno, soy más influencerer general”, bueno, al menos fuimos honestos.

Por supuesto que después les preguntan más: ¿dónde viviste? ¿Cuánto tiempo? ¿Dónde está tu comunidad activa ahora?

La mayor parte del tiempo, descubrimos que la gente “bilingual” es realmente de un mercado con conexión cultural al otro. No es lo mismo.

Esto es un problema estratégico, no solo un problema de casting.

En mi experiencia, cuando contratamos “creadores bilingües” sin validar realmente, terminamos desperdiciando presupuesto porque su contenido es técnicamente correcto pero culturalmente muerto.

La pregunta que hago es: “¿En cuál de los dos mercados podrías predecir qué va a funcionar sin equivocarte?” Si pueden detallar patrones, dinámicas, lo que la audiencia responde, entonces entienden el mercado. Si solo dicen “sí, trabajo en ambos”, entonces están traduciendo.

Para mí la diferencia es importante porque un creador que entiende mercados puede co-crear estrategia contigo. Uno que solo traduce es un ejecutor. No es malo, pero es diferente precio, diferente rol.

Para casos bilingües donde necesitamos estrategia real, insisto en que sea gente que realmente haya vivido la experiencia en ambos lados. Es una barrera más alta, pero el resultado es exponencialmente mejor.