I’ve been sitting with this problem for a few months now, and I think I’m finally getting somewhere with it. We had this solid UGC campaign that worked really well in Russia—good engagement, solid ROI, the numbers looked clean. But when I tried to present it to our US partners and investors, something felt off. The metrics made sense on paper, but the story behind them didn’t translate.
That’s when I realized: I wasn’t just translating numbers. I was trying to translate strategy, context, and cultural assumptions that don’t cross borders cleanly.
So here’s what I started doing. First, I stopped thinking of “tasks” as just the initial brief. I started documenting the actual decision points—like, why did we choose micro-influencers in Russia when conventional wisdom says you need macro names? That context matters for the US side to understand if the approach is replicable or if it was market-specific.
Second, for “actions,” I’m now tracking not just what we did, but what we learned along the way. Because honestly, the US team doesn’t care that we ran 40 UGC tests—they care that we discovered test format X consistently outperformed test format Y, and here’s why that insight transfers (or doesn’t).
Third, for results, I’m building two sets of KPIs now. One set that’s comparable between markets (like cost-per-acquisition, retention), and another set that’s market-specific (because what counts as a “win” culturally is different). I’m being transparent about which metrics are which.
The bilingual hub has been a lifesaver for this because I can post the framework in Russian for the RU community, get feedback, then adapt it for the US side without losing the core logic.
But here’s where I’m stuck: How do you present a case study across markets without either over-simplifying it or making it so complex that nobody actually reads it? Are you building separate case study versions for each market, or are you trying to create one “master” narrative that works for both? What’s your actual workflow look like?