Trabajo con marcas que tienen oficinas en US y al mismo tiempo expansión agresiva en Latinoamérica. El caos que hemos visto: diferentes brief para influencers en inglés vs. español, donde el mensaje core se pierde a mitad del proceso.
Un ejemplo real: Una marca de bebidas quería transmitir “energía joven y auténtica” a influencers en US. El brief estaba bien estructurado, tenía ejemplos visuales, KPIs claros. Cuando lo tradujimos al español para el mismo brief en México, la palabra “auténtica” no capturaba lo mismo culturalmente. En US, auténtico = diferente y real. En México, auténtico solía ser sinonimo de tradicional. El brief pasó, los creadores mexicanos entendieron diferente, y los resultados fueron inconsistentes.
Lo que necesitabamos no era solo traducción automática, sino adaptación con contexto cultural. Y aqui es donde la IA podría funcionar—si tuvieramos una forma de:
- Normalizar el brief original en variables claras (audience persona, emotion desired, call to action, brand tone)
- Dejar que la IA lo re-contextuapara según mercado
- Pero con revisión humana de alguien que entienda ambas culturas
Pero en práctica, cuando intentamos automatizar esto, terminamos con templates rígidos que pierden flexibilidad. O terminamos con tanta libertad que cada región rehace el brief completo y no hay coherencia.
¿Cómo otros están resolviendo esto? ¿Tienen un equipo dedicado de copywriting bilingüe? ¿Usan IA con validación manual? ¿O simplemente aceptan que algunos mensajes no van a traducirse perfectamente y trabajan con eso?