Привет, это Светлана. Я работаю над партнерствами между американским брендом и инфлюенсерами из России и США одновременно, и у меня есть одна постоянная проблема: как передать смысл кампании так, чтобы контент остался аутентичным, но соответствовал бренд-гайдам?
Мне нужно писать брифы на двух языках, и это не просто перевод. Часто, что звучит логично и естественно на английском, звучит странно на русском. И наоборот.
Например, я недавно брифила кампанию про ‘authentic storytelling’. На английском это звучит нормально, а я начинаю писать на русском ‘аутентичное рассказывание историй’ — и это звучит как-то неловко. Инфлюенсер не понимает, что я хочу. Если писать ‘делай контент как обычно’, то скатывается в совсем другую сторону.
Плюс, я замечала, что русские инфлюенсеры часто ждут более подробного визуала и примеров, чем американские. Американцы хотят больше свободы и инструкций вроде ‘вот цель кампании, теперь ты решай как это сделать’. Русские предпочитают получить mood board, примеры других работ, ровно понять, какой тон голоса нужен.
Я начала использовать гибридный подход: ключевые моменты я пишу на том языке, на котором они естественнее звучат, потом делаю примечания о тоне, прикрепляю визуалы, даю ссылки на сдэланнные ранее работы. Но это занимает в два раза больше времени.
Хочу узнать: как вы справляетесь с бриефингом на нескольких языках? Вы делаете разные брифы для каждого рынка, или пытаетесь найти универсальный формат? И как вы балансируете между деталями и свободой творчества для инфлюенсера?