Привет, я столкнулась с интересной проблемой, и мне кажется, что это не только мои проблемы.
Мы запустили UGC-кампанию в России, и она отлично работала. Реальные люди, собственная речь, никакого перепроизведённого контента. И мы подумали: давайте возьмём этот же подход в США, просто локализуем сценарий.
Но когда мы запустили это в США, контент ощущался… неправильно. Даже с хорошими метриками (клики, просмотры), он не генерировал ту же глубину взаимодействия. И я подозреваю, что проблема не в переводе, а в том, что люди в разных странах иначе относятся к “аутентичности”. В России зрители верят честному рассказу. В США они ищут… что? Профессионализм? Больше информации? Или просто другой тон?
Я начала присматриваться к UGC-контенту, который реально работает на американских платформах, и там совсем другой паттерн—более быстрая укладка информации, более выраженное мнение, меньше лирики.
Мой вопрос: когда вы адаптируете UGC-кампанию для нового рынка, вы полностью переделываете брифы и рекомендации для креаторов, или вы сохраняете核心 идею и только меняете детали? Как вы поняли, что именно нужно изменить?