Я потратил последний месяц на экспертизу. Взял три проверенных UGC-фреймворка, которые известны как вирусные на английском рынке—“Problem-Agitate-Solve”, “Before-After-Bridge”, “Curiosity Gap”—и начал адаптировать их для русскоязычной аудитории.
Результат? Смешанный, честно говоря.
Вот что я заметил:
Problem-Agitate-Solve (классический): показываешь проблему, расстраиваешь людей, предлагаешь решение. Это работает в US, потому что аудитория привыкла к прямой коммуникации, к тому, чтобы проблема была названа прямо.
В России этот фреймворк нуждается в калибровке. Русская аудитория часто уже знает о проблеме. Им нужен не крик о боли, а понимание, что ты видишь их боль. Эмпатия раньше, чем решение. Я начал переделывать фреймворк: вместо “Вот ваша проблема!” я делаю “Я смотрю на это и думаю да, я это чувствую.” Эффективность выросла.
Before-After-Bridge: это работает везде, но что именно меняется—это культурное. Американское “Before-After” часто о трансформации, о “я был неудачник, теперь я звезда.” Русское “до-после” может быть про что-то более приземленное, более честное. “Раньше было хреново, теперь немного лучше.” Это звучит странно, но это правда, и русская аудитория это ценит больше, чем наглую трансформацию.
И вот интересное открытие: многие американские фреймворки построены на энтузиазме. На яркости. На “я буду лучше/счастливее/успешнее.” Это работает. Но в России этот энтузиазм может звучать как продажа. Поэтому я учу создателей добавлять слой скепсиса или иронии. “Да, это работает, не верю, что это работает.” Звучит странно, но это делает контент более верным для русской аудитории.
Вопрос, которым я мучаюсь: есть ли универсальный фреймворк, который работает в обоих рынках одинаково хорошо? Или мне просто нужно принять, что каждый рынок нуждается в собственной версии логики контента?
Кто-нибудь работал с US-экспертами по контенту и смог адаптировать их методологию без потери сути?