Hace poco vi algo interesante. Una marca lanzó un TikTok idéntico en inglés y en español (simplemente traducido) en diferentes cuentas. La versión en inglés (dirigida a EE.UU.) tuvo 500K views, 45K likes. La versión en español (dirigida a LATAM) tuvo 42K views, 1.2K likes. El contenido era literalmente idéntico.
Éso me hizo pensar: esto no es un problema de lenguaje. Es un problema cultural.
He estado observando cómo la audiencia de TikTok en LATAM se comporta diferente a la de EE.UU., y hay algunos patrones claros:
Humor: En EE.UU., el humor es más absurdo, irónico, a menudo self-deprecating con un tono cínico. En LATAM (especialmente México, Colombia, Brasil), el humor tiende a ser más exagerado, más basado en observaciones sociales compartidas, y menos cínico. El mismo chiste de humor absurdo que funciona en Nueva York puede parecer confuso o falso en CDMX.
Relación con marcas: En EE.UU., hay cierta distancia entre el creador y la marca—está claro que es un anuncio, y la audiencia lo acepta. En LATAM, la audiencia quiere sentir que el creador genuinamente disfruta el producto, hay más de un elemento de ‘recomendación personal’ que corre por debajo.
Contexto social: Contenido que toca situaciones económicas, clase social, o dinero se trata muy diferente. En LATAM, hay más sensibilidad—o alternativamente, más honestidad brutal—sobre estos temas. Un video de ‘being broke’ puede resonar profundamente en LATAM porque es una realidad compartida, mientras que en EE.UU. podría parecer tóxico.
Ritmo: El contenido en EE.UU. tiende a ser más rápido, más jump-cuts. En LATAM he visto que funciona mejor mantener un ritmo un poco más lento que permite que los momentos respiren.
No estoy diciendo que sea imposible tener contenido que funcione en ambos lados—claramente es posible. Pero parece que la mayoría de marcas ni siquiera lo intentan. Solo traducen y esperan.
¿Otros han notado esto? ¿Cómo están ajustando sus estrategias de contenido basadas en estas diferencias culturales?