This is something I’ve been breaking my head over for the last few months.
We have a solid product—it’s a SaaS tool used by both Russian businesses and US companies. We want to run UGC campaigns simultaneously in both markets, which makes total sense from a content production standpoint: we can batch-produce videos, get way more volume than if we went market-by-market.
But here’s the problem: the brief that works for Russian creators doesn’t fully work for US creators, and vice versa. Russian audiences respond to a certain energy—direct, a little bit of humor, product-forward. US audiences, at least in our case, respond better to more narrative-driven, “here’s how this fits into my life” kind of content.
So we end up adapting the brief. Fine. But then we have this weird gap: the Russian UGC looks and feels different from the US UGC, and honestly, our brand starts to feel fractured.
I’ve tried a few things. One approach: we made a really detailed brand guideline—tone, visual style, core messages, everything—and tried to apply it uniformly. But it was so rigid that creators felt constrained. Russian creators said it was too American; US creators said it felt foreign.
Another approach: we let creators adapt more freely within broad guidelines. That gave us better creative, but now I’m looking at the finished videos and they feel like they’re from two different brands.
So I’m trying to figure out the right balance. Is there a way to have bilingual UGC that feels cohesive as one brand but still resonates authentically in each market? Or am I chasing something that doesn’t actually exist?
What’s your system? Do you adapt the brief significantly for different markets, or do you try to keep it consistent and let the creator interpret it? And how do you quality-check to make sure the finished work still feels like one brand?