We spent three months building a go-to-market strategy for a brand with Russian DNA entering the US market, and the biggest realization wasn’t about channels or positioning—it was about how to actually document a playbook that works in both languages without creating two maintenance nightmares.
Early mistake: we tried to build a single playbook, then translate it. Disaster. The English version would have these management-speak phrases that made sense in Russian, but sounded corporate and fake in US English. Or we’d translate literally and lose all nuance. By mid-edit, we had two versions that contradicted each other because changes were only made in one language, not both.
What we ended up doing instead:
1. Build the strategy in the original language first. Document the principles, not the tactics. We created a core document that said things like: “Our positioning is that we solve [problem] without [typical tradeoff],” not “our messaging is [specific copy].” Principles translate; copy doesn’t.
2. Create market-specific playbooks, not translations. Instead of translating our Russian playbook into English, we built a US playbook that used the same principles but reflected US go-to-market realities. Same strategy, different execution. US version emphasizes: partnerships, paid channels, educator positioning. Russian version emphasizes: community, organic reach, founder story. Both serve the same strategic goal using different methods.
3. Use a “master roadmap” that connects both. We created one document that shows: “Here’s what month 1-3 looks like, here’s which activities are market-specific and which are aligned across both.” The master roadmap is bilingual and light on jargon. It’s the source of truth; the detailed playbooks branch off from it.
4. Brand standards are unilingual. This sounds counterintuitive, but we documented brand standards (tone, value proposition, visual identity) only in English. Why? Because it’s easier to brief people in each market on “here’s how this translates to your market” than to maintain parallel brand docs that keep drifting. We have someone on each market who knows both languages; they’re the interpreter.
5. Versioning is painful, so we made it explicit. Every document has a “last updated” date, a “last reviewed by [person]” in each market, and a flag if one version is ahead of the other. We’ve accidentally run US and RU campaigns with different positioning before; now I know within seconds if the playbooks are misaligned.
We’re only three months in, so this might all sound good in theory and break in practice. But right now, the system feels like it actually scales without turning into a morass of conflicting documents.
Have you built cross-market playbooks? What actually broke for you in the documentation process?