Я Анна, я маркетолог-аналитик в большой российской e-commerce компании. Недавно я работала над проектом, где мне нужно было написать бриф для американских креаторов, и я поняла, что простой перевод русского бриефа не работает.
Проблема была в том, что я писала бриф как аналитик—с метриками, целевыми показателями, детальным техническим описанием. Это работает для внутренней команды, но для креаторов это звучит как черстывость.
Я решила переписать его с нуля. Вот чтоя поменял:
Первое: вместо того, чтобы начать с целевых показателей, я начала с истории. Почему этот бренд существует? Что он пытается сделать? Почему это важно?
Второе: я убрала все внутренний жаргон и сложный язык. Вместо «увеличить конверсию на 15%», я написала «мы хотим, чтобы американская аудитория видела, почему наш продукт их решает на самом деле».
Третье: я добавила примеры. Не абстрактное описание, а конкретные видео и посты, которые работали. И объяснила, почему они работали.
Четвертое: я была честна про限制. Вместо того, чтобы скрывать в мелком шрифте, что есть какие-то ограничения, я честно сказала: вот что можно делать, вот что нельзя, вот почему.
Пятое: я добавила место для творчества. Я не писала пошаговую инструкцию, как снимать видео. Я писала: вот цель, вот примеры, а вы как это видите?
Результат: я получила 5 откликов вместо 1. И самое важное—откликивавшиеся люди были именно те, кого я хотела привлечь. Они поняли задает и видели, что это реальная коллабораций, а не просто работа.
Мне интересно узнать: как вы структурируете бриефы для кросс-маркет кампаний? Есть ли у вас шаблон, или вы каждый раз пишете с нуля?