Приветствую! Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда переговоры с иностранными инфлюенсерами затягиваются из-за разницы в понимании условий. Недавно начала использовать шаблоны коллабораций с автоматическим переводом. Кто-нибудь уже применял их на практике? Как вам удалось синхронизировать юридические нюансы и креативные ожидания в двуязычном формате? Интересно узнать лайфхаки по адаптации таких шаблонов под разные рынки.
В нашем агентстве юристы выделили 3 ключевых пункта, которые должны быть прописаны на обоих языках: сроки публикации, требования к disclamer’ам и условия оплаты. Шаблоны с pre-filled этими разделами экономят кучу времени.
Я всегда прикрепляю шаблон как addendum к основному контракту. Так сохраняются все важные для нас условия, но есть гибкость для специфических требований инфлюенсера. Особенно актуально для азиатского рынка, где много нюансов по авторским правам.
Как креатор ценю, когда в шаблоне сразу есть раздел «Креативная свобода» с примерами. Это снижает напряжение – сразу видно, где можно экспериментировать, а где бренд ждет строгого следования гайдам.
Советую прописывать в шаблонах KPI для разных этапов кампании. Например, отдельные метрики для тестового периода и основной активности. Особенно важно при работе с микро-инфлюенсерами, где циклы короче.