Коллеги, в текущей кампании мы работаем с российскими инфлюенсерами над UGC для американской аудитории. Платформа предлагает инструменты синхронного перевода брифингов. У кого есть опыт их интеграции в рабочий процесс? Насколько эффективно автоматизировать перевод на этапе креатива vs ручной адаптации? Ищу баланс между скоростью и сохранением авторского стиля.
Рекомендую назначать совместные сессии правки перевода после автоматической генерации. Часто креаторы вносят финальные штрихи, которые сохраняют эмоциональную нагрузку контента. Это занимает +15 минут, но повышает качество.
Стоит ли инвестировать в профессионального переводчика для финальной проверки, или сообщество считает, что встроенных инструментов достаточно для неформального контента?
Использую гибридный подход: ключевые тезисы перевожу автоматически, а слоганы и шутки адаптирую вручную с носителями языка. Так сохраняется и скорость, и аутентичность.
Важно разделить контент на адаптируемый и универсальный. Геонезависимые месседжи автоматизируем, культурно-специфичные – оставляем для ручной обработки. Так оптимизируем ресурсы.