I’ve been creating UGC content for both Russian and US brands lately, and I’m starting to see patterns in what works and what completely falls flat depending on the audience.
At first, I thought it was just about translation. Like, write a script in Russian, translate it to English, done. But it’s SO much more complicated than that.
Russian audiences seem to connect with content that’s more direct, sometimes more cynical, and they appreciate humor that pokes fun at things. They want to see the product work, but they also want personality and a bit of irreverence. The tone that lands well is something like, “yeah, this product is cool, and here’s why, don’t take it too seriously.”
US audiences—at least the ones I’m seeing—want authenticity in a different way. They want to feel like the creator genuinely uses the product, not just that they’re endorsing it. They’re more interested in lifestyle integration. Like, how does this fit into my actual life? And the humor needs to be gentler, more relatable, less sharp.
Also, pacing is different. Russian content tends to be tighter, more fast-cut. US content benefits from more breathing room, more explanation, more of a narrative arc.
But here’s where I’m getting stuck: there ARE some things that work universally. Like, good production quality matters everywhere. Genuine storytelling matters everywhere. The problem is figuring out which elements are universal and which are culturally specific.
I’m also noticing that if I just transcreate (not translate, actually rethink) Russian content for US audiences, it works better. But that’s a lot more work.
How are you all navigating this? Are you creating completely separate content for each market, or are you finding ways to adapt the same core idea across both?