Как адаптировать ugc для разных культур, не теряя вовлеченности?

Приветствую коллеги! Я сейчас курирую проект по адаптации контента для СНГ и европейского рынка. Столкнулись с интересным вызовом: как сохранить эмоциональный посыл мемов при переводе на английский? Например, русские идиомы часто «не взлетают» у западной аудитории. Кто-то уже проходил подобное и может поделиться лайфхаками по краудсорсингу локализации? Особенно интересно, как вовлекать саму комьюнити в процесс — возможно, через конкурсы или совместные воркшопы?

В нашем кейсе с адаптацией челленджей для Казахстана использовали двойное голосование: русскоязычные и англоязычные участники выбирали лучшие варианты. Результат: +34% участия локальной аудитории. Но потребовалось 3 итерации для баланса.

Советую создать «культурный чеклист» с основными табу и трендами регионов. Например, в Германии не работает самоирония в видео, зато цепляют прямые сравнения продукта с местными аналогами.

Попробуйте дублировать не текст, а эмоции. Для Nike мы делали серию сторис: русские инфлюенсеры показывали преодоление через метафору «русские дороги», а американские — через «24/7 hustle». Обе версии собрали 100к+ просмотров.