I’m at the point where I need to be serious about how we present ourselves to the US market, and I’m realizing that a translated version of our Russian GTM messaging is not going to cut it.
The challenge is clear: I want our US-facing messaging to be rooted in what made us successful in Russia—so we don’t lose our DNA—but I also need it to land with American audiences in a way that feels authentic, not like something got lost in translation.
Here’s the specificity of my dilemma: I have our core value proposition, our positioning statement, and our main messaging pillars all tested and working in Russia. But when I try to adapt them for the US, I hit this tension. Do I keep them super close to the original? Do I rebuild them from scratch based on US market insights? Do I find someone who knows both markets and collaborate?
I keep reading about how a bilingual hub helps with exactly this—accessing US branding playbooks and cross-border insights to craft messaging that’s rooted in localization, not just translation. That sounds like what I need, but I want to understand the workflow from someone who’s actually done this successfully.
What’s your process? How do you know which messages to keep, which to adapt, and when to burn it down and start fresh? And most importantly: whose feedback do you trust in that process?