I’ve been sitting on a killer influencer campaign—local wins in Russia, decent traction with US partners—but every time I try to write it up as a case study, it falls flat. The problem is I keep writing it one way and it either feels too localized for the US audience or too generic for the Russian side.
I realized the real issue: I wasn’t being deliberate about the structure. When I finally took a step back, I noticed that success stories from our bilingual community that actually resonate tend to follow a clear pattern: here’s what we were trying to solve (the objective), here’s what we actually did step-by-step (the concrete actions), and here’s what happened as a result (with real numbers, not fluff).
But here’s where it gets tricky—when you’re writing for two markets with different expectations, you can’t just translate. The Russian side wants to see the strategic thinking and relationship-building. The US side wants proof of ROI and scalability. I’ve been trying to cram both into one story and it’s not working.
So my question: How do you actually lay out a cross-market case study so that a Russian founder reading it thinks “okay, this is smart partnership strategy” AND an American CMO reading the same story thinks “this is measurable, reproducible growth”? What’s your structure? Tasks, actions, results—but how do you weight them differently when the markets are reading at different angles?